vendredi 5 octobre 2012

Little Women en France



Je me suis rendue compte que j'étais la seule fille à l'université à ne pas avoir grandi avec ce livre. Mais je n'en ai dit mot à personne (on dirait sans doute que je suis "bizarre"). Je suis tout simplement allée l'acheter en prenant 1 dollar 12 sur ma pension du mois dernier; la prochaine fois que quelqu'un fera allusion aux citrons macérés dans du vinaigre, je saurai de quoi il s'agit! 

Judy Abbot s'exprimant sur Little Women dans Papa-Longues-Jambes de Jean Webster publié en 1912.


Little Women est souvent perçu comme un roman mièvre pour fillettes bien sages alors qu'il traite, et ce avec beaucoup de finesse, d'un sujet universel et complexe : la famille.
Il est également un véritable témoignage d’une époque mais aussi d’une philosophie, celle des transcendantalistes.
Little Women peut être considéré comme un roman à tendance autobiographique car les clins d’œil à la famille de Louisa et à sa propre vie sont nombreux mais beaucoup de faits et personnages sortent tout droit de son imagination. Signalons tout de même que la première partie du roman est sans doute celle qui est la plus proche de la vie de Louisa et de sa famille.

Plusieurs tomes!

La suite de Little Women est peu connue en France. Même si j'ai une préférence pour les deux premiers tomes, les deux derniers n’en demeurent pas moins très intéressants car ils nous présentent les idéaux pédagogiques du père de Louisa.

Il existe donc:
- Tome 1: Les quatre filles du docteur March (Little Women, or, Meg, Jo, Beth and Amy)
- Tome 2: Les filles du docteur March se marient (Little Women Second Part)
- Tome 3: Le rêve de Jo March (Little Men: life at Plumfield with Jo's boys)
- Tome 4: La grande famille de Jo March (Jo’s boys and how they turned out)

Quelle traduction choisir?

Little Women est un roman qui a parfois été saccagé par les traductions françaises. Le titre français en est la preuve la plus évidente (M March perd son statut d’aumônier au profit de celui de médecin). Il provient de la traduction de P.J. Stahl, grand éditeur et traducteur français du XIXe Siècle.
Dans certaines traductions, des chapitres entiers ont été supprimés car ils faisaient référence à une culture trop éloignée de la nôtre. Je pense par exemple au livre de chevet des filles, The Pilgrim’s Progress de J. Bunyan qui disparaît totalement, nous privant alors de l’une des plus importantes références du roman. Certains chapitres ont été renommés (ainsi Playing Pilgrims devient le banal Une famille heureuse dans la traduction d’Anne Joba et France-Marie Watkins), les héroïnes perdent de leur impertinence et enfin, dans certaines traductions, Jo tombe finalement amoureuse de Laurie. 
Heureusement, quelques traductions nous offrent une vision plus proche de l’original.
Selon moi, à ce jour, la meilleure traduction de Little Women est celle de Paulette Vielhomme-Callais disponible aux éditions Folio Junior et Gallimard Jeunesse dans la collection « Chefs-d’œuvre universels ».
En ce qui concerne les autres titres de la série, seules les éditions Casterman nous les proposent.

9 commentaires:

  1. Le tome 2 en VO apparaît également sous le titre Good Wives (c'est le titre du mien, chez Penguin).

    Article très sympa et qui pointe bien les problèmes de traduction. Très beau site également, bravo !

    Je relis actuellement les 2 premiers volumes en VO, toujours un régal ! :)
    Et je compte bien me lancer aussi dans les tomes 3 et 4 ensuite, que je n'avais encore jamais lus :)

    RépondreSupprimer
  2. Merci pour ces précieux conseils, je ne les ai jamais lu, j'ai juste vu le film,que j'ai adoré avec Winona Ryder

    RépondreSupprimer
  3. En français, il existe aussi en texte intégrale et illustré "Les quatre filles du Docteur March" aux éditions Gründ, traduction de Pierre-Jules Hetzel.

    RépondreSupprimer
  4. Dans la collection "la bibliothèque de l'aventure" il existe un fascicule ( et un livre abrégé et une cassette audio) des filles du docteur March. Il relate la vie de l'époque, rappel biographie de l'auteur et des personnages principaux du roman. C'est collector.

    RépondreSupprimer
  5. j'ai une traduction de 1947 paru sous le titre " Nouvelle histoire Les Soeurs March" traduction de Germaine Lalande quelques illustrations en noir et blanc de Maurice van Moppes aux éditions Fernand Hazan
    et aux édition j'ai lu traduit par Maud Godoc en 1995 les quatre filles du DR March
    bonne journée
    Noêlle Marie

    RépondreSupprimer
  6. Merci pour vos messages Noëlle Marie !
    Noël approche à grands pas, j'imagine que vous allez vous replonger avec délice dans l'univers de nos sœurs préférées. :)
    A bientôt !

    RépondreSupprimer
  7. Pour ceux que cela interesse, voici un lien qui étudie quelques différentes traductions très instructifs pour ceux comme moi qui ne lisent pas l'anglais. Du coup, je le regrette fortement

    http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006957ar.pdf

    RépondreSupprimer
  8. J'ai lu plusieurs versions du tome 1 et je me demandais quel était celle qui se rapproche le plus avec l'original.
    Notamment durant l'épisode où la tante March veut décourager le mariage de Meg en proposant 50 000 dollars si le choix de Meg ne se portait pas sur Jonh Brook.
    Dans une version, c'est Meg qui fait les louanges de Jonh Brook, et dans une autre c'est Jo qui prend parti pour ce mariage et le défend.
    Pouvez-vous me dire quelle version est juste ?

    Merci beaucoup !

    RépondreSupprimer